Resinsjes fan Gers dat alfêst laket / Recensies van G.d.a.l. (Gras dat alvast lacht) Uiterst leesbaar Weiwurde yn it oproppene Hjir leit alwer de fjirde Fryske bondel sûnt it debút yn 2000. Tsead Bruinja nimt faak en graach it wurd. Hy is in hjoeddeisk dichter fan betsjutting, ek fanwege syn publisitêre warberens oer de provinsjegrins hinne. Identiteitsprobleem hazze yn it fjild tinkt jager syn eagen sizze simmer alles oan de jager is grien De tiidwurden tinke, sizze en roppe, skeppe in nije wurklikheid en ferfange dêrmei har subjekt: de hazze wurdt yn syn tinken wei. De jager feroaret yn de simmer dy't er him foar eagen tsjoent en hy wurdt gers. De hazze yn dat gers dat de jager wurden is, ropt himsels op, sadat er ferdwynt… Faasje en konstruksje Dat jildt net foar alle gedichten. Dêr is, nettsjinsteande moaie sinnen en bylden, de styl te kryptysk foar. De foarige bondel, Gegrommel fan satyn , wie al minder tagonklik. Dy ûntjouwing set him troch. De, assosjative, faasje (in wichtich Bruinja-skaaimerk) komt yn de knipe fan de konstruksje. (Leeuwarder Courant, 03-02-2006) Leafdesliet fan in ferlegen sater Oer Gers dat alfêst laket fan Tsead Bruinja Nei de hynders en bommen, it foarmgeweld en de nijsgjirrige spielerei mei postmoderne ferfrjemdingstechniken yn Gegrommel fan satyn (2003) bringe it gers, de fjilden, de seedyk en de hast arkadysk besongen leafde yn Tsead Bruinja syn nije, fjirde Frysktalige bondel Gers dat alfêst laket in woldiedige fersobering. Ferfloeien hûnen dy't troch de stôk fan de tiid thús miskien in finger rinne litte Tajûn, dy ‘stôk fan de tiid' is faaks net sa'n geweldich byld, mar de lêste trije rigels komme sa út in film wei, se moasten allinnich noch delskreaun wurde. De tsjinstellingen binne hjir net ferdwûn (hjir bygelyks dy tusken bist en minske – wat oan it wurk fan Elmar Kuiper tinken docht, mar dêr dalik mear oer), mar de opposysjes frette inoar net langer op, se roegje inoar net út, se wurkje meiïnoar op nei krêftige fersen. Mei losse hannen net it hynder dat de hoeven tsjin it sket stikkenslacht neat oer it ôflibjen en ôfleverjen fan in lea mar de ienfâldige lea fan dizze frou de heldere holle fan dizze frou ‘Missend gedicht' it duorret jierren foardat ik hoi sis It te betiid op skoalle wêzen jout wat oan fan de eardere ferlegenheid fan de sater, dy't niis noch yn in beam hong en in famke by it jak yn seach. Dochs is it wol de fraach oft it skift sa goed yn 'e bondel past – yn in bondel dy't foar sa'n grut part driuwt op in oare tematyk, soe elk skift dêr ferbiningen mei lizze moatte, en dy sjoch ik hjir net. Dat is spitich, want hie mei wat ik no mar neam it ‘missende gedicht' – oer it skoalhek fan doe en de leafde fan no, of letter – de bondel net in nóch gruttere ienheid wêze kind? Of miskien soe dat wat tefolle fan it goede west hawwe en moat der wat te rieden oerbliuwe? Hast oerdiedich moai Bron: http://www.farsk.nl/krityk/2005/64bruinjagerslaket.htm Liefdeslied van een verlegen sater door Abe de Vries Na de paarden en bommen, het vormgeweld en de interessante spielerei met postmoderne vervreemdingstechnieken in Gegrommel fan satyn / Gegrommel van satijn (2003) brengen het gras, de velden, de zeedijk en de bijna arcadisch bezongen liefde in Tsead Bruinja zijn nieuwe, vierde Friestalige bundel Gers dat alfêst laket / Gras dat alvast lacht een weldadige versobering. Vervloeien Het ADHD van de grote stad is ver weg, het kabaal van beelden en genres is ingewisseld voor een open, muzikale en vooral aardse lyriek die - dat kan nu alvast worden gezegd - enkele van de mooiste liefdesverzen heeft opgeleverd die ik de laatste jaren in het Fries mocht lezen. Nog altijd schrijft Bruinja zonder hoofdletters of interpunctie, nog altijd laten enkele gedichten zich niet meteen kennen, maar de botsing van kleuren uit vroeger werk lijkt ruimte te hebben gemaakt voor het vervloeien: voor een poëzie die eerder uit is op harmonie dan op gecontroleerde ontploffingen en ontsporingen. Lees maar hoe een liefde eindigt in dit titelloze gedicht: ' fûn dy mei it stof op de iepen eagen / vond je met het stof op de open ogen' hûnen dy't troch de stôk fan de tiid honden die door de stok van de tijd Toegegeven, die 'stok van de tijd' is misschien niet zo'n geweldig beeld, maar de laatste drie regels komen zo uit een film vandaan, ze moesten alleen nog opgeschreven worden. De tegenstellingen zijn niet verdwenen (hier bijvoorbeeld tussen dier en mens - wat doet denken aan het werk van Elmar Kuiper, maar daarover later meer ), maar de opposities vreten elkaar niet langer op, ze werken elkaar niet tegen, maar versterken de gedichten. Met losse handen De gedichten in Gers dat alfêst laket gaan meer dan voorheen uit van één idee, waar de taal zijn beloop in vindt. Nog altijd zoekend, associërend en herhalingsgewijs, een procédé waar Bruinja patent op heeft, maar het komt op mij over alsof de dichter toch een deel van de theoretische bagage waar hij in eerdere bundels mee experimenteerde bij het grofvuil heeft gezet - ook in vergelijking met zijn twee Nederlandstalige bundels Dat het zo hoorde (2003) en Batterij (2004). Of hij heeft het geïnternaliseerd en hoeft niet zo nodig meer te demonstreren. Het zal in alle gevallen interessant zijn om na te gaan of hij dit 'dichten met losse handen' ook in een volgende Nederlandstalige bundel aandurft. Of was het toch het Fries dat hem deze nieuwe vrijheid influisterde? De bundel telt vijf afdelingen en 32, meest korte, gedichten. De eerste afdeling, 'Gersfamke / Grasmeisje', legt verbindingen tussen de generaties, de opa met de zeis in het gras, de verliefde man die het net gemaaide gras aan de voeten van zijn geliefde neerlegt, het kijken of de ring past, de geboorte, het nieuwe gras - het lijkt hier alsof opa en kleinzoon van rol wisselen, wat aan de liefde die bezongen wordt tegelijk een persoonlijke en een tijdloze toets geeft. Het tweede deel, 'It ferskil yn fersy / Het verschil in versie', vormt de brug naar het verleden in de bundel, een verleden dat vooral bestaat uit eerdere liefdes. Het is opgedragen aan Elmar Kuiper en draagt, waarschijnlijk als hommage, ook de sporen van zijn werk. Ook hier mikt de dichter op het tijdloze, in dit geval van het verlaten van een vrouw en het zoeken naar een volgende. Dat heeft met een diepe drang te maken die in alles dat leeft aanwezig is - 'it bist sjongt in minskeliet / het dier zingt een mensenlied'. Het verschil tussen mens en dier is een verschil in versie, de mens is een dier met een 'gouden kiel / gouden keel'. Een hond, een hond die wil honen. 'Sinne op de bunker / Zon op de bunker', het derde deel, opent met het prachtige ritmische gedicht 'in man útklaaie yn in bunker / een man uitkleden in een bunker', in gedicht dat in deze bundel wat moeilijker te plaatsen valt. De rest van deze afdeling bevat liefdesgedichten, maar in dit gedicht staat een gevangene centraal die in een bunker naakt moet goochelen van zijn bewakers, die hem uiteindelijk doodschieten, daar spijt van krijgen en dan verder hun eigen weg gaan - de ene koopt een containerschip en struint de zeeën af, de andere hakt de rest van de bomen in het bos om 'en waard in wiis man / en werd een wijs man'. Een eerste poging tot interpretatie zou kunnen leiden tot de veronderstelling dat het hier gaat om het opgesloten zijn in een tot mislukking gedoemde relatie. De bunker vormt ook een grote tegenstelling met de open ruimtes in de bundel. Maar het zou net zo goed om een politiek protestgedicht kunnen gaan, wie zal het zeggen? Wat beeldtaal aangaat, is het in ieder geval toch een soort fremdkörper in deze afdeling, die voortgezet wordt met het prachtige, al eerder genoemde melancholieke gedicht 'fûn dy mei it stof op de iepen eagen'. Een stukje verderop staat dan 'famke ûnder de appelbeam / meisje onder de appelboom', waarin de dichter als een sater in de ochtend in een boom hangt en naar een meisje kijkt dat onder een boom een boek zit te lezen. En, het houdt niet op, dat wordt meteen gevolgd door 'oansteller / aansteller', dat als volgt begint: net it hynder dat de hoeven tsjin it sket stikkenslacht neat oer it ôflibjen en ôfleverjen fan in lea mar de ienfâldige lea fan dizze frou de heldere holle fan dizze frou niets over het afleven en afleveren van een lichaam maar het eenvoudige lichaam van deze vrouw het heldere hoofd van deze vrouw Als ik er niet naast zit, slaat Bruinja dan in het vierde deel, 'It stjoer en de hannen / Het stuur en de handen', een kwetsbaarder noot aan, wanneer hij in zeven kortere gedichten teruggrijpt op zijn kinder- en schooltijd en zichzelf bekijkt met de ogen van nu: 'it stjoer stekt út it skjinne fleis / fan syn hannen // en ik doar him net oan te sjen' (vertaling: 'het stuur steekt uit het schone vlees / van zijn handen // en ik durf hem niet aan te kijken'). Een stuk of vier van die gedichten zijn te kort om indruk te maken en te blijven hangen. Ze geven naar ik geloof ook geen essentiële informatie, maar de laatste twee ('te betiid op skoalle tilt er de fyts oer it tichte stek' - vertaling: 'te vroeg op school tilt hij de fiets over het dichte hek' en 'it duorret jierren foardat ik hoi sis' – vertaling: 'het duurt jaren voordat ik hoi zeg') zijn scherp en schrijnend: it duorret jierren foardat ik hoi sis vertaling: het duurt jaren voordat ik hoi zeg Het te vroeg op school zijn geeft iets aan van de eerdere verlegenheid van de sater, die net nog in een boom hing en bij een meisje in het bloesje keek. Toch is het de vraag of deze afdeling wel zo goed in de bundel past - in een bundel die voor zo'n groot deel drijft op een andere thematiek, zou elke afdeling daar verbindingen mee moeten leggen, en die zie ik hier niet. Dat is spijtig, want was met wat ik nu maar het 'missende gedicht' zal noemen - over het schoolhek en de grote liefde van nu, of later - de bundel niet nog een grotere eenheid geweest? Of zou dat misschien iets te veel van het goede zijn geweest en moet er iets te raden overblijven? Het sensueelste vuurwerk bewaart de dichter voor het laatst: de afdeling 'Sûchplak' / ‘zuigplek'. De vonken vliegen er vanaf, al meteen in het eerste gedicht: 'elk wurd datsto my yn `e hannen leist / is in swurd is in dûbelloops jachtgewear' (vertaling: 'elk woord dat je mij in handen legt / is een zwaard is een dubbelloops jachtgeweer'). Dat 'elk? wurd' doet natuurlijk weer denken aan het gers-gedicht uit de eerste afdeling, en zo legt Bruinja wel meer van dit soort lijntjes naar het begin van de bundel. Ook hier komen we de oude man weer tegen, en het gras. Een mooi slot komt dan met de twee laatste gedichten, 'ûnder hokker kopke sitte de sinten' (vertaling:), een lang gedicht waarin de dichter zichzelf vergelijkt met een sloper die een metamorfose ondergaat en een aardbeienzanger wordt. De bundel besluit met een klein stilleven: een peer die op een schaal in een 'hûs dêr't de doar net fan iepen wol' (vertaling: 'een huis waarvan de deur niet open wil'). De buitenwereld kan er niet bij: er is niets dat deze liefde kan bedreigen. Bijna overdadig mooi Het dichten van verlegen sater Bruinja is subtieler geworden, zonder dat hij daar voor hoeft in te leveren. De kleine en grote verschuivingen in betekenis en beeld zijn fascinerend om te volgen. Zo kan een 'droege strjitte tusken swiere eachlidden' (vertaling: 'droge straat tussen zware oogleden') veranderen in 'slûch wetter yn in smelle strjitte' (vertaling: 'stil water in een smalle straat'), waar je natte voeten van kunt krijgen. Herhaling en verschuiving hebben een groot aandeel in de muziek die de dichter maakt; dit zijn niet alleen gedichten om te lezen maar ook om voor te lezen. Reeksen vormen is ook een techniek die toegepast wordt, bijvoorbeeld in het gedicht 'hazze yn it fjild tinkt' / ‘haas in het veld denkt'. De haas, de jager en het veld lopen in elkaar over. De beelden zijn vaak prachtig, soms bijna overdadig mooi maar door de ruimte in de gedichten - Bruinja is gek op witregels - en een taalomgeving die soberder is dan voorheen krijgen ze vleugels: 'in see dy't wat seit / en do as wifeljende loft derboppe' (vertaling: 'een zee die wat zegt / en jij als twijfelende lucht daarboven'). Of 'lit hannen it tinken dwaan' (vertaling: 'laat handen het denken doen'). Beide voorbeelden komen uit het gedicht ‘Oansteller'/'aansteller', maar ik zou zo nog een paar alinea's kunnen vullen. Om het kort te houden, kan ik niet anders afsluiten dan met een onbeschaamde poging om de eerste druk zo snel mogelijk de deur uit te krijgen. Koop en lees deze bovenslag (oorspronkelijk 'boppeslach' - term uit het kaatsen, meevaller, succes of buitenkansje, volgens het woordenboek), ook nog eens schitterend vormgegeven door Gertjan Slagter. |