This is an appetizer for a full translation of my website: a translation
in Afrikaans of the poem 'leave nimmen wit'
liefste, niemand weet hoe in vroëer lewens ons
mekaar op straat verby geloop of die bus verpas het met een van ons in jy my suster of moeder in was en niks van kon kom oor die groot verskil
in jare of ’n geloof wat ons skei die afstand
tussen ons so rotsdig soos ’n kontinent ek miskien die elemente aan’t troef was om vuur uit te vind terwyl jy en jou minnaar
aan die oorkant van die oseaan kersies aangesteek het
hou ek jou alweer te styf vas ek voel amper ek druk jou inmekaar maar ek’s so bly en bedroef gelyktydig
dat daar nooit meer tussen ons sal wees as hierdie heelal
waarin ons nimmer bymekaar kan uitkom nie omdat dit te klein is vir die verdriet van twee wat een word
liefste laat die tyd ons uitmekaar skeur eendag wanneer ons beurtelings
sterf
nou sal ons terugslaan met brûe van woorde © translation Charl-Pierre Naudé
© Auteursrecht berust bij de auteurs op basis van de Auteurswet 1912.
Er mag niets uit deze Website worden overgenomen, opgeslagen op media
ter verspreiding onder derden, op een website worden gezet, gepubliceerd
of anderszins verveelvuldigd zonder uitdrukkelijke en voorafgaande
toestemming van de auteurs. Overtreding van de Auteurswet is
strafrechtelijk en internationaal vervolgbaar.
© No part of this website may be used or reproduced in any manner
whatasoever without the written permission of the author, except in the
case of brief quotations embodied in critical articles or reviews.
|